Sunday, 30 September 2012

CA SĨ KHÁNH LY & BÀI THƠ BẠC TẦN HOÀI

Chào bằng hữu quán gió


Việc ca sĩ KL chuẩn bị về VN   trình diễn thực ra đã được đôi bên thỏa thuận ngầm từ lâu.
( KL đã từng rào đoán dư luận cách đây vài năm là có nhà tổ chức sẵn sàng trả 2 triệu đô cho việc mời cô về"
Song không biết vì lý do gì mà chưa làm sớm được. Tuy nhiên tất cả chúng ta đều hiểu đó
là lý do chính trị. Như chúng ta đã biết trong số các ca sĩ hải ngoại KL  là ca sĩ có tiếng chống cộng nhất.
KL từng viết hồi ký tố csvn tàn ác, ép ca sĩ Bằng Kiều muốn gia nhập hàng ngũ ca sĩ hải ngoại thì phải cầm cờ quốc gia...( lời gđ Bằng Kiều )Đã từng hát những bài hát làm cho csvn ứa máu. KL đồng thời cũng là người tiền hậu bất nhất. Nhiều lần KL tuyên bố đây là lần cuối cùng kl trình diễn, khán giả mủi lòng ủng hộ cô rất nhiều. Từ đó đến nay không biết bao nhiêu là lần cuối cùng, bây giờ người ta không để ý nữa. Khán giả bên Úc có kinh nghiệm "đau thương " này nhất.Giọng ca liêu trai chuyên trị nhạc Trịnh Công Sơn thì ai cũng biết. Đó là đôi dòng vắn tắt cho profile của KL.

Người viết còn nhớ một câu chuyện đại ý như sau. Có một nhà hiền triết vaò quán ăn bảo làm cho ông một món ngon nhất. Người chủ quán hỏi ông thịt chỗ nào ngon nhất, nhà hiền triết trả lời cái lưỡi.
Mấy hôm sau ông lại bảo chủ quán làm cho món nào dở nhất. Chủ quán hỏi ông thịt chổ nào dở nhất, nhà hiền triết lại trả lời cái lưỡi. Chủ quán trố mắt nhìn ông ngạc nhiên, lúc đó ông mới ôn tồn giải thích không có bộ phận nào trên cơ thể mà có thể làm cho con người ta sung sướng tột cùng và cũng đau khổ tột cùng như cái lưỡi. Đúng vậy cũng cái lưỡi đó ngày xưa thì vì cs đàn áp chúng em phải tẩu để được hát ở xứ tự do. Cũng cái lưỡi đó bây giờ chúng em phải về vì khán giả bên nhà chờ đợi, nhớ chúng em. Cái lưởi chỉ cần xoay chiều là mọi thứ đều khác hết.


 Trường hợp KL cái lưỡi đã bị cái DANH & LỢI  vặn tréo ( đồng ý với anh BA và  UYÊN NGUYÊN ).
Nhân vụ này làm người viết liên tưởng đến một bài thơ nổi tiếng của thi sĩ ĐỖ MỤC bài BẠC TẦN HOÀI. ĐỖ MỤC là một nhả thơ nổi tiếng sống ở thời vãn Đường. Trong một đêm ghé bến TẦN HOÀI gần một tửu đình bên sông. Trong làn sương mù khói tỏa trên mặt nước. Bãi cát lồng lộng trong ánh trăng. Trong quán thực khách đang say sưa ăn nhậu bên cạnh các ả kỷ nữ đờn xướng cho khách mua vui.Tức cảnh sinh tinh và cũng cám cành
cho nhà Đường đến thời mạt vận ông đã sáng tác bài thơ trên. Trong đó ông có ý trách các nàng kỹ nữ mải mê ca hát mà không biết đến mối hận mất nước.Ca khúc Hậu Đình Hoa
trong bài thơ được coi như là bài ca đã làm cho nhà Trần bên tàu ( Trần Hậu Chủ )mất nước.

Khánh Ly có phần nào giống các ca nữ trong bài thơ chứ không hoàn toàn giống hẳn.

Thương nữ bất tri vong quốc hận 
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa
Vì các ca nữ thời đó cuộc sống của họ không có nhiều lựa chọn. Một số là "ghẹ" chuyên nghiệp cao cấp, Một số từ nhỏ đã bị bắt ép vào đời kỹ nữ cho các quan lại ăn chơi.Thi sĩ Đổ Mục có phần nào trách oan cho họ chăng?
Bên trong câu ca tiếng đàn đó làm sao ông biết  chắc được họ không có nỗi đau mất nước.
Khánh Ly thì khác, cô có quá nhiều lựa chọn. KL bây giờ đã về chiều, nhan sắc tàn phai. Giọng hát đã yếu. Một bài báo trong nước tờ Sài Gòn Tiếp Thị mới đây đã đăng một  bài nghi ngờ về chất giọng của cô dưới hàng tựa " KHÁNH LY, TIẾNG HÁT XƯA CÓ THEO VỀ". Vậy tại sao cô lại chọn về . Nên nhớ về là phải răm rắp theo "chỉ đạo" của cán bộ văn hóa. Đang ở Mẽo không ai bắt buộc mình được từ khi là tự nguyện. Ca sĩ KL cũng là người của công chúng ( public figure) nên cô đang phải đối đầu với dư luận.

Việc trình diễn của ca sĩ KL chưa biết chắc chắn khi nào. Nếu điều đó xảy ra mong đồng bào tị nạn cũng đừng buồn bực.
Cứ khoan khoái châm bình trà, thưởng thức bài thơ Bạc Tần Hoài và nhớ rằng ca sĩ bây giờ còn thua xa kỹ nữ ngày xưa.
Có ưu tư chăng thì đó là "đường hồi hương sao khổ đau thế" mượn lời anh Ba. Và sao lâu thế?

blogger Trịnh Thứ Lang
30-09-2012

Comments

Ngày xưa Vua Càn Long nhà Thanh đi xuống Giang Nam đến Kim Sơn Tự trên một đồi núi nhỏ ở Hàn Châu , đứng trên đĩnh cao nhìn xuống sông Dương Tử thấy tàu ghe qua lại tấp nập , quay sang hỏi vị cao tăng tháp tùng "Mỗi ngày có bao nhiêu tàu bè qua lại khúc sông nay ?" , vị cao tăng mĩm cưới đáp "Bệ hạ , tôi không biết bao nhiêu mà biết qua lại khúc sông này chỉ có hai loại tàu bè một là DANH và một là LỢI thôi ". 
Con người ta khi quay lưng lại những gì mình từng theo đuổi , từng hứa hẹn đều có lý do mà họ cho là đầy đủ ý nghĩa , nhưng buồn thay là chỉ có một mà thôi - DANH LỢI .


Ba Tran
28.09.2012


Bạc Tần Hoài

Nguyên tác: Đỗ Mục




泊秦淮

煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花

Bạc Tần Hoài

Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa

Chú thích:

Tần Hoài: tên con sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc vào sông Trường Giang.
Hậu Đình Hoa: tên khúc hát làm trong buổi tiệc của vua Trần Hậu Chủ và Trương Quý Phi thời Nam Bắc triều

-- Bản Dịch của Trần Trọng San --

Thuyền Đậu Sông Tần Hoài

Khói trùm nước lạnh, trăng lồng cát;
Thuyền đậu Tần Hoài, cạnh tửu gia.
Cô gái không hay buồn nước mất,
Bên sông còn hát Hậu Đình Hoa 



A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER 

Mist veils the cold stream, and moonlight the sand, 
As I moor in the shadow of a river-tavern, 
Where girls, with no thought of a perished kingdom, 
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.